A Complete Guide to the Indonesian Dubbing of Coco (2017) When Pixar’s Coco premiered in 2017, it became a global phenomenon, celebrated for its heartfelt story about family, memory, and Mexican culture. For Indonesian audiences, the film was available in two formats: the original English audio with Indonesian subtitles, and a full Indonesian dubbed version . Here is everything you need to know about the Coco Indonesian dub, including where to find it, the voice cast, and why it matters. 1. Is There an Official Indonesian Dub of Coco ? Yes. Disney (which owns Pixar) has a strong track record of dubbing major animated films into Bahasa Indonesia, especially for theatrical releases and Disney+ streaming.
Theatrical Release (2018): Coco was released in Indonesian cinemas in early 2018. Major cinema chains (Cinema XXI, CGV Blitz) offered both English with subtitles and a fully dubbed Indonesian version. Disney+ Hotstar: The Indonesian dub is available on Disney+ in Indonesia. If you set your profile language to Bahasa Indonesia, the audio track will default to the dub for eligible devices.
2. The Indonesian Voice Cast (Pengisi Suara) Disney Indonesia typically hires professional voice actors, TV presenters, and sometimes musicians to dub lead roles. For Coco , the cast included: | Character | Indonesian Voice Actor | Notes | |-----------|----------------------|-------| | Miguel | Muzakki Ramdhan | A child voice actor known for dubbing young male roles in Disney films. | | Héctor | Kamal Nasution | A veteran voice actor who has dubbed many Disney/Pixar leads (e.g., Woody in Toy Story 4 ). | | Mamá Imelda | Tutie Kirana | A seasoned dubbing and theater actress. | | Mamá Coco | Ria Irawan (late) | The legendary Indonesian actress and singer voiced the elderly Mamá Coco in her final voice-over role before her passing in 2020. | | Ernesto de la Cruz | Ade Firman Hakim | A well-known presenter and actor, he brought charisma and villainous charm to the role. | | Mamá Eléna | Dewi Bulan | A regular in Disney Indonesian dubs. |
Note: The dubbing team worked hard to maintain the emotional weight of songs like "Remember Me" ( "Ingat Aku" ), though some cultural wordplay was adapted to be more natural in Indonesian. coco 2017 dubbing indonesia
3. Key Differences Between the Dub and the Original While the Indonesian dub is faithful to the original, there are a few notable adjustments:
Song Translations: The songs were re-recorded in Indonesian. For example:
"Remember Me" → "Ingat Aku" "Un Poco Loco" → "Sedikit Gila" "Proud Corazón" → "Bangga 'Kan Hatiku" A Complete Guide to the Indonesian Dubbing of
Name Pronunciations: Mexican Spanish names like "Miguel" and "Héctor" are pronounced with an Indonesian accent (e.g., "Héktor"). Cultural References: Some Mexican-specific jokes were localized. For instance, references to "chancla" (sandal) remained, but explanatory dialogue was added because the concept of a threatening sandal is universal in Indonesia as well (sandal jepit).
4. Where to Watch the Indonesian Dubbed Version You can legally watch the Indonesian dub of Coco here: | Platform | Availability of Indonesian Dub | Notes | |----------|-------------------------------|-------| | Disney+ Hotstar (Indonesia) | ✅ Yes | Select the Indonesian audio track under "Audio & Subtitles". | | Netflix (Indonesia) | ❌ No | Netflix usually carries the original English audio + Indonesian subs. | | DVD/Blu-ray (Region 3) | ✅ Yes | Some Indonesian-distributed discs include the Bahasa Indonesia dub. | | TV broadcasts (RCTI, GTV, etc.) | ✅ Sometimes | Often aired during school holidays with the dub. |
Tip: On Disney+, if you don’t see the Indonesian audio option, change your app/device language to Bahasa Indonesia and restart the app. Disney (which owns Pixar) has a strong track
5. Why the Indonesian Dub is Worth Watching For Indonesian viewers, especially children and families, the dub offers several benefits:
Accessibility: Young children or those less fluent in English can fully enjoy the story. Emotional Connection: Hearing familiar voices and native-language expressions makes the film’s themes of family and remembrance hit closer to home. Quality Localization: Disney Indonesia’s dubbing team is known for high production value — lip-sync is carefully adjusted, and voice actors match the original performances’ energy.